1.随着中国影响力的不断提升,中国学者的对外学术交流将更加活跃,交流中对中国文化的讲解和诠释,需要有相对准确的英译本作为参考,而理雅各的英译至今还是西方世界公认的标准译本,这无疑是相对较好的英译参考;2.理雅各的汉籍英译,始终是外国语大学教师及学生研究汉译英的重要参考和借鉴,相关的学术论文几乎是毕业生的重要选择,这也是重要的读者群;3.这些年世界各国雨后春笋般的孔子学院,也一定需要这样的具有对中国传统文化较为准确英译的参照;4.各类图书馆也需要这种书提供给向世界传播中国文化使用者的借阅参考;适合此书的市场渠道大体如下:1.零售门市市场。主要是习惯于书店购书的中老年的文化学者和翻译界人士;2.网络销售。主要是以青年为主体出国留学和国际间文化交流的需求者;3.图书馆装备。各级公共图书馆,大中院校图书馆,特别是外语院校,都有相对刚性需求。
4.行政需求。各级外办、各类对外交流团体、各国孔子学院教学等,都会有较强的需求。
5.据悉,国务院外办每年都在组织派往世界各国孔子学院的青年志愿者。今年10月,将有一批志愿者派往德国的几所孔子学院。可以以赠书的方式发布书的出版,已引起孔子学院使用此书的注意力,同时也借其他宣传方式扩大书的影响。
《*国汉籍经典英译名著:(诗经·国风)译释(英汉对照)》作者是英国理雅各(leggej.)。《*国汉籍经典英译名著:(诗经·国风)译释(英汉对照)》是“*国汉籍经典英译名著”系列丛书中的一本。《*国汉籍经典英译名著:(诗经·国风)译释(英汉对照)》关键词:汉语、英语、对照读物、古体诗、诗集、*国、春秋时代。《*国汉籍经典英译名著:(诗经·国风)译释(英汉对照)》分为十五部分,包括:周南一之一、召南一之二、邶一之三等。