本着可利用、可通用的务实原则,本书在编写中充分考虑了现实场景下从业人员的翻译需要,在具体讲述翻译准则的同时,也提供变通策略和多种译文实例参考,具有较强的实践指导意义。主要供外事和国际传播机构的翻译业务部门、专业翻译出版机构、高等院校翻译及外语专业师生以及各行各业涉外交流人员参考使用。同时,本书梳理了时政话语的各类语料,不仅涉及全面,还有丰富的实例分析、详尽的译法解析,为致力于对外翻译事业的青年人才提供了权威行业指南。为充分考虑图书便携、实用、耐用的需求,本书采用仿皮面软精装设计,便携耐磨,实用性强。
从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词的法译提出通用性原则,并对时政话语法译出版体例进行了初步规范。