★32开平装,东方出版中心2017年出版
★老舍文学创作扛鼎之作,20世纪中文小说100强
★傅高义、刘心武、李国文、钱理群、邵燕祥、孙康宜、陈丁帆、陈子善等联合推荐
★《四世同堂》是老舍创作规模*大、写作时间*长的作品,也是抗战文学,乃至中国现代文学的丰碑
★翻译家赵武平找回消失的整整16章,较2018年以前所有流行版本多出10万多字
★本版前两部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文学社的版本为底本,参照现存的老舍手稿进行精心校订,恢复老舍在新中国成立后删改的部分,同时对老舍的若干笔误也在考实之后予以改正
★第三部《饥荒》前20段以1950年《小说》月刊《饥荒》连载本为底本进行校订,后16段采用赵武平根据海外发现的《四世同堂》英文译稿相应部分回译的中文补上
★书末特别附有赵武平关于发现英文翻译全稿经过和译补情况的详细说明
20世纪中文小说100强,老舍文学创作*之作《四世同堂》首次完整出版!*次完整收入第三部散逸的后16段,比现行所有版本多出10万多字!刘心武、李国文、钱理群、邵燕祥、傅高义、王德威、丁帆、孙康宜、陆建德、陈子善、孙郁、田晓菲、张新颖、程永新、严锋、黄乔生、孙洁联合推荐!
《四世同堂》前两部相继发表后,第三部《饥荒》的连载因故只进行了一半,后半部整16章始终未发表。“文革”中《饥荒》手稿散佚,从此难见原貌。因此,如今流行的各种版本的《四世同堂》,无一例外是残本。2013年,翻译家赵武平在美国做研究时,终于发现了保存在哈佛大学浦爱德个人档案里的老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,译稿上还有老舍的多处笔迹。作为老舍研究专家,赵武平根据这份英文全稿,按照老舍先生的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》第三部迄今残缺的第21至36段完整译回中文。从此,天心月圆,《四世同堂》在历经70年的缺憾之后,如今终于得以由东方出版中心完整出版。
本次由东方出版中心出版的《四世同堂》完整版还是一部真正意义上的善本。共和国成立以后,老舍根据时代变化,对《四世同堂》手稿也多有修改,导致版本出现差异。本次出版,前两部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文学社的版本为底本,参照现存的老舍手稿进行了精心校订,恢复老舍在新中国成立后删改的部分,同时对老舍的若干笔误也在考实之后予以改正。第三部《饥荒》前20段以1950年《小说》月刊《饥荒》连载本为底本进行校订,后16段采用赵武平根据*发现的《四世同堂》英文译稿相应部分回译的中文补上。书末特别附有赵武平关于发现英文翻译全稿经过和译补情况的详细说明。
《四世同堂》是老舍创作规模*、写作时间*长的作品,也是抗战文学,乃至中国现代文学的丰碑,它还是老舍生前自认*好*满意的作品,老舍曾说:“我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来*长的,可能也是*好的一本书。”经《亚洲周刊》联合全球各地学者作家推选,《四世同堂》名列“二十世纪华文小说一百强”。
老舍是20世纪并不多见的具有国际影响力的中国作家之一,也是中国*早一批国际畅销文学作家。2008年度诺贝尔文学奖获得者法国作家让·马瑞尔·古斯塔夫·勒·克莱齐奥给《四世同堂》的法文版写序《师者,老舍》说:“我发现老舍小说中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越国界的。”“老舍以大师的眼光,给我以启迪。”
《四世同堂》入选中国教育部指定的中学生课外必读书。