本专著探讨学生译者的大脑信息处理机制如何促使他们与原文作者和译文读者之间达成跨文化交际。研究的范围涉及学生译者的思维能力,研究的目标在于揭示其潜在的交际能力。研究的主要目的是:用我们构建的新的翻译理论体系,阐释翻译课堂教学的动态过程。本研究主要内容包括:1)构建\"翻译课堂教学的关联-顺应研究路向\";2)提出新的理论概念:变异性、协商性、顺应性、优选顺应性选择、很好顺应性选择;3)提出翻译课堂的教学目标-习得语用交际翻译能力;4)提出\"翻译课堂教学的认知和谐原则\";5)概括翻译课堂教学过程的语用特征等。