古兰经注

作品编号:HWK82781
作者:伊本·凯西尔
出版社:中国社会科学出版社
出版年:2010-08-16
定价:298.0
ISBN:9787500482710
开本:大16开
页数:1534
火悟空打分
0.0
共有0人进行评价
内容简介

古兰经注 本书特色



由于现有几部《古兰》汉译本所参考的资料与本经注不一致,诸译本对《古兰》明文的个别地方所译存在较大差异,此外,因涉及版权、阅读习惯等问题,本次翻译中采取了如下办法:
 1. 依据本经注的解释,参阅先贤译文进行翻译。
  2. 保持原文风格,译者不发表观点。为便于理解,在个别地方引用了中国穆斯林较熟悉的《尕*经注》及译者恩师沃海卜•祖海里先生所著《穆尼勒经注》中的一些注解。翻译中还大量参照了2003年贝鲁特色兰出版社出版的英文版《古兰经注》
(tafsir ibn kathir)。
  3. 译文尽量追求“信”、“达”、“雅”,在可能影响“信”或“达”的情况下,则不去追求“雅”,而以“信”为主,主要以实用为主。由于中阿两种语言文字在表达方式上有较大的差异,译文力求词句与原文保持对应(但个别单词仍无法对应);对某些难以理解的短语或句子,则作了相应调整。
  4. 对所引用的《古兰》经文的章节号均予以注明。
  5. 对已经标明来源的圣训,在翻译中删除了繁琐冗长的传述系统。
  6. 在尊重原意的前提下,沿用了学术界约定俗成的一些译法,譬如“圣门弟子”一词原文的含义是“穆圣的伙伴”,但该词在学术界和中国穆斯林中已经广泛应用,故从之;对影响译文或伊斯兰精神的一些不确切译法作了纠正,譬如没有将“吉哈德”译成“圣战”,而是将历来对这些单词或概念所作的权威解释进行了翻译和注释;此外,对学术界尚无规范译法的专门术语,一概沿用经堂语中的惯用词句,如“革止”、“举伴”等。
  7. 对于书中出现的著名学者,虽然他们在阿拉伯世界家喻户晓,但绝大多数中国读者却知之不多,故作简述附录于书后。
  8. 本书中所出现的人名、地名和书名与四川辞书出版社出版的《中国伊斯兰百科全书》基本一致。而对某些书名的翻译,则根据相关专业学科的要求作了调整,如《艾哈迈德圣训集》,按照圣训学规则,其译名应该是《艾哈迈德按序圣训集》;其他圣训集的译名亦同此。
  9. 根据国际惯例,《古兰》经文一概用专用括号“ (”、“)”标出;穆圣的赞词用专用格式“b”标出。


古兰经注 内容简介



《伊本•凯西尔古兰经注》(tafsi ibn kathir)是一部具有重要史料价值和学术价值的宗教文献,在伊斯兰世界和西方学术界都具有重大影响,曾先后被翻译成英文、法文、德文、西班牙文、俄文、波斯文、土耳其文等东西方多种文字,是研究伊斯兰教和伊斯兰文化史的必读文献,汉译本的问世必将弥补我国伊斯兰教研究中原典缺失的遗憾,对扭转我国伊斯兰教研究者大都采用西方学者第二手资料的局面产生积极意义。

相关图片
暂无相关图片
用户评价

暂无用户评价
类似作品
傲慢与偏见【热门读物】
10.0
读书、小说
作者:[英] 奥斯丁
简介:《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,是一部描写爱情与婚姻的经典小说。作品以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘:伊丽莎白与达西、简与宾利、莉迪亚与威克姆、夏洛蒂...
霍乱时期的爱情【热门读物】
9.0
读书、小说
作者:[哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯
简介:《霍乱时期的爱情》是加西亚•马尔克斯获得诺贝尔文学奖之后完成的第一部小说。讲述了一段跨越半个多世纪的爱情史诗,穷尽了所有爱情的可能性:忠贞的、隐秘的、粗暴的、羞怯的、柏拉图式的、放荡的、转瞬即逝的、生...
倾城之恋【张爱玲作品】
9.0
读书、小说
作者:张爱玲
简介:一对现实庸俗的男女,在战争的兵荒马乱之中被命运掷骰子般地掷到了一起,于“一刹那”体会到了“一对平凡的夫妻”之间的“一点真心”⋯⋯张爱玲是作为中国现代文学史上的一位杰出作家,而不是作为一个怪人、异人而存...
相关盒子
还没有加入任何书单!添加到盒子